Mega-Man_Battle_Network_5_-Grammatic_errorXrr7in1

Creo que ya es tiempo de reir (o llorar) y como una especie de bonus se me ocurrió hacer un post extra de estos artículos dedicados a traducciones y localizaciones con los que a mi parecer son un ejemplo de risa o burla por los problemas que tienen ¡Que los disfruten!

Tales of Phantasia GBA: Recuerdo que Tales of Phantasia fue uno de los juegos que mas me sorprendió cuando lo descubrí, en ese tiempo era oscuro y jamás se lo oí hablar a alguien, yo no recuerdo exactamente como llegue a ese título pero cuando lo jugué quede impresionado porque la intro estaba cantada en excelente calidad…¡En un juego SNES!. Despues comprendí que nunca llegó a occidente y lo que había jugado era una traducción por fans que por cierto esta muy bien lograda. En fin… Años mas tarde este título logró salir para gameboy advance en occidente, yo estaba muy emocionado por ello y cuando lo jugué…Me topé con aberraciones como esta…

El voice acting muchas veces tenía una calidad espantosa, no sólo a nivel de voces si no que la calidad del audio tenia una cantidad de saturación terrible y este es solo uno de los problemas que tenía, el que quiero destacar fue uno de traducción el cual es el siguiente:

tales-of-phantasia-kangaroo-ragnarok

El Canguro: Cuando los protagonistas deciden investigar  un bosque en búsqueda de una piedra antigua conocida como black stone la cual contiene el poder para invocar a un poderoso espíritu que solo a aparecido en….La guerra del canguro. ¿Qué? Pues resulta que de alguna manera al querer traducir Ragnarok por error de alguna manera la palabra fue reemplazada por Kangaroo. ¿Cómo fue esto posible? En el sitio Legends of Localization Clyde Poemato investigó que tipo de errores había que cometer para llegar a este resultado, lo que fue necesario hacer es ir a alguna de las antiguas versiones de Microsoft Office de medidados del 2000 y aplicar el corrector a la palabra Ragnarok, dando el siguiente resultado:

ragnarok

¡Bingo!. Aprentemente alguien del equipo de traducción al hacer un spell check en el programa debió haber apretado por error “reemplazar” o “autocorregir”.


49661-lux-pain_uspyridia-1

Lux Pain: Este juego es realmente un dolor de cabeza, no puedo creer lo pobre de la calidad de traducción que tuvo este juego al punto de a veces ser incomprensible y no sólo sufre de problemas de traducción si no que también de localización, pues los voice actors se tomaron ciertas libertades y muchas veces lo que hablan es distinto a lo que esta escrito, pues buscaron hacer sonar al diálogo más creíble de lo que estaba en una traducción directa, con pocas pruebas dentro del juego. Lo que empeora más las cosas es que este juego es basicamente una visual novel ¡Por supuesto que vas a tener mucho texto que traducir!

Generalmente en los juegos que hay que traducir es necesario agregar algunas casillas extras de texto, cambiar el tamaño de este y/o agrandar la cantidad de caracteres disponibles del japonés para empezar a utilizar letras o símbolos de occidente. Este no es tanto el caso de Lux Pain que muchas veces por ajustarse a la cantidad de caracteres permitidos y las cajas de texto excluye y/o modifica algunas palabras (otras con errores):

Screenshot_1.png

 

  • “&” en vez de “and”
  • “afterall” en vez de “after all”
  • “aluring” en vez de”alluring”
  • “auther” en vez de “author”
  • “Burse office” en vez de “Nurse’s office”
  • “centrall”en vez de “central”
  • “concent” en vez de “consent”
  • “donno'” en vez de “dunno”
  • “existance” en vez de”existence”

También hay frases que suenan extraño o simplemente estan mal escritas como los siguientes casos:

  • I hate people who say things should be fair and balanced! You gotta’ work hard in my class!”
  • “We’re investigating his to save him in secrecy.”
  • “I wanna protect it. This town, and it’s people.”
  • “You take finish mine!”

f1h8qt


 

Ahora, no son siempre las compañías las que cometen este tipo de errores, hay traducciones realizadas por fans que también han tenido problemas  o han sido simplemente de mala calidad, un clásico que es como meme dentro de mi grupo de amigos que me gustaría compartir es una traducción al español del juego Chrono Trigger:

Del mismo juego recuerdo una traducción chilena perdida en el limbo llena de chilenismos y garabatos, sólo que si esa si fue concebida de esa manera para hacernos reir, espero volver a verla en algún lado de la internet denuevo.

 

 

 

 

Anuncios